色哥网

邓丽欣艳照 "狗急跳墙"的上一句是什么?

文爱 电报

你的位置:色哥网 > 文爱 电报 > 邓丽欣艳照 "狗急跳墙"的上一句是什么?


邓丽欣艳照 "狗急跳墙"的上一句是什么?

发布日期:2024-09-08 16:49    点击次数:101

邓丽欣艳照 "狗急跳墙"的上一句是什么?

图片邓丽欣艳照

Per aspera ad astra.

图片

图片

"狗急跳墙"出自唐代《敦煌变文集》里的

"东说念主急烧香,狗急蓦墙"

指在无路可行运不论四六二十四的禁受顶点行为

1546年在英国剧作者 John Heywood 

成语集里有一句:

Tread on a worm and it will turn.

图片

道理是"一脚踩到蠕虫,蠕虫也会翻身"

莎士比亚在《亨利六世》中也用到了这句话

其后这句话简化成:

Even a worm will turn.

这即是"狗急跳墙"的英文说法

播色网

因为文化各异

把狗换作念了虫

今天再聊聊其它说法:

1收拢救命稻草

同在16世纪邓丽欣艳照,英国有句成语:

A drowning man will clutch at a straw.

* clutch:捏;straw:稻草

道理是溺水者不会放过身边任何东西来寻求生活的契机,哪怕是一根稻草;

从这句话中得出了一个短语:

clutch / catch / grasp at straws

图片

△The Unusual Suspects (《很是嫌疑犯》)

​偶然,语境许可,不详 at straws,浮浅说成:

图片

△Agents of S.H.I.E.L.D. (《神盾特工局》)

华文另一个成语:病急乱投医,逢庙就烧香,也用这个英文来抒发!

2食不充饥

因为环境所迫,即便特性,深爱,不雅念,生活神气等截然有异,两个东说念主仍是走到了一皆,英文叫 strange bedfellows,华文称其为"不端盟友",概略"钩心斗角的伙伴";

图片

△哈哈,这句话有道理:They love to fight, but not at night. 译成华文也要押韵:日间争吵,夜晚和好。

成语 Adversity makes strange bedfellows. (*adversity:困境,糟糕)出自莎士比亚剧作《狂风雨》(The Tempest)道理是"身处窘境不择友","食不充饥"等。

把主语换成 desperation (枯燥),就与"狗急跳墙"有了左近的道理:

图片

不同的场面还不错造成:

图片

图片

3其它说法

1. 告成的:

He may do something desperate.

他可能会作念顶点的事。

A desperate act by a desperate man.

枯燥的东说念主作念出枯燥的事。

2. 形象的:

They are getting jumpy.

他们狰狞不安。

3. 意译的:

Dispair gives courage to a coward.

枯燥给弱者勇气。

图片

图片

图片

图片

图片

本站仅提供存储工作,所有本体均由用户发布,如发现存害或侵权本体,请点击举报。

Powered by 色哥网 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by365站群 © 2013-2024